Naslovna / Sehara / Ličnost / Predstavljamo / Amina Ebu Kereš- Djevojčica koja domovinu posjećuje jedino u pjesmama

Amina Ebu Kereš- Djevojčica koja domovinu posjećuje jedino u pjesmama

Prije godinu dana, trinaestogodišnja Amina Ebu Kereš nije uopće znala engleski jezik, ali ove sedmice mlada izbjeglica iz Sirije osvojila je prestižnu britansku nagradu za mlade pjesnike.
Aminina pjesma ‘Lament nad Sirijom’ osvojila je nagradu Betjeman za poeziju 2017, glavnu nagradu za mlađe generacije pjesnika. Nakon četiri godine izbjeglištva u Egiptu, Amina se prošle godine s porodicom preselila u Oxford. Ona kaže da joj pisanje poezije pomaže da prebrodi osjećaj gubitka i preseljenja. “Kada se sjetim svoje Sirije tužna sam, plačem i počinjem pisati o njoj”, pojašnjava Amina.

Godine 2012. kada je nasilje građanskog rata u Siriji došlo do Amininog porodičnog doma u Deraji, oni su pobjegli iz grada i proveli su godinu dana spavajući gdje god da su mogli pronaći sklonište, ali Amina kaže da se nikada nije osjećala sigurno.
“U Siriji cijelo vrijeme nas je bilo strah”, prisjeća se ona.

Počela je pisati poeziju tokom života u Kairu. Kada su se prošle godine kao izbjeglice preselili u Englesku Amina se posvetila učenju novog jezika.
“Sjedi po cijelo vrijeme u svojoj sobi i stalno vježba”, kaže njena starija sestra Ftun.
U novoj školi uključila se u poetsku radionicu i upoznala se s domaćim pjesnicima, škotskim autorom Kate Clanchy, koja joj je pomogla da njeguje svoj talent tokom časova.

Ovogodišnje sudije takmičenja kažu da se Aminina pjesma izdvojila od preko 2 hiljade prijavljenih pjesama, naročito stihovima na kraju pjesme gdje se pita: “Može li me neko naučiti kako napraviti domovinu?” Jedan od sudija, pjesnikinja Rachel Rooney, primijetila je da je njena pjesma “strastvena i kompleksna. Pitala je: ‘Kako mogu da budem pravedna kroz pjesmu? Kako da napravim domovinu na papiru?’ I zapravo je to i uradila, nevjerovatno”. Kada je Amina čula da je osvojila nagradu bila je preplavljena emocijama. I, dok se još uvijek nada svojoj zemlji rođenja, ona kaže da je zahvalna na prilikama koje joj njen novi dom pruža.
“Ovdje se osjećam tako sretno jer imam budućnost i stvari nisu više strašne”, kaže ona.

Njena nagrađena pjesma je napisana pola na engleskom, a pola na arapskom jeziku, a uz pomoć sestre, nastavnika i Google translate u potpunosti je prevedena na engleski jezik. Tokom dodjele nagrade ona je prvi dio pročitala na engleskom jeziku prije nego što je nastavila na arapskom jeziku od stiha ‘Ja sam iz Sirije’.

******

Ja sam iz Sirije,
iz zemlje gdje ljudi kupe bačene mrve hljeba
kako neko na njih ne bi nagazio
iz mjesta gdje majka uči svog sina da na kraju dana ne nagazi mrava
iz mjesta gdje tinejdžer iz poštovanja skriva cigaru od starijeg brata
iz mjesta gdje starice zaljevaju u zoru drvo jasmina
iz komšijske kahve ujutro
iz: nakon tebe, tetka; kako želiš, amidža; sa zadovoljstvom sestro….
iz mjesta koje je trpi, koje je čekalo, i još uvijek čeka na olakšanje.